tiistai 12. kesäkuuta 2012

Shakespearen Sonetti 21 ja yritys suomennokseksi




So is it not with me as with that muse,
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.

O, let me, true in love, but truly write,
And then, believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fix’d in heaven’s air:

Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.

En koskaan niin kuin sanailija luo,
kuin hän ken maalaa muusan säkeeseen
ja koruiksensa itse taivaan tuo
ja kietoo kaiken kauniin äkeeseen,

kupletit loihtii pöyhkein vertailuin,
auringon, kuun ja maan ja meren aarteet,
kukinnot huhtikuun, ja monin kertailuin
aukaisee kalliit avaruuden kaarteet.

Oi, totta anna tunteeni ja runon olla,
on silti rakkaimpani yhtä suloinen
kuin lapsi äidin, vaikkei katsannolla
se loista taivaan kultatulien.

Jos kuulopuheet kiehtoo, toista niitä;
en tyhjää myy, ei mulle kaupittelut riitä.


Ei kommentteja: